スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
今日も昔の日本語で悩んだ。

 馬を下馬に其儘たて置き候は

これが何を言ってるんだかよくわからなかったけど、
ふっとひらめいた。
下馬=下馬先で、馬をつないでる場所じゃなかろうか?

だから
「自分の馬をそのまま馬をつないでいる場所に置いていたのは」
ってくらいの意味かと。

それなら文脈とも合うと思うんだけどなー。
違うかなー。
まあいいや、誤訳御免w
2011/02/21(月) 昔の日本語 COM(0)
Wikiの蘆名盛氏を読んだ。

 ・奥さんひとりだけ、そのせいで男児もひとりだけ
 ・禁酒令2度発布

と聞くと、
理想主義者というか潔癖症というかなキャラに見えてきてしまうな。
ちょっと興味がわいたので、また調べてみよう。
2011/02/21(月) 蘆名さん COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。