スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
今日も昔の日本語で悩んだ。

 馬を下馬に其儘たて置き候は

これが何を言ってるんだかよくわからなかったけど、
ふっとひらめいた。
下馬=下馬先で、馬をつないでる場所じゃなかろうか?

だから
「自分の馬をそのまま馬をつないでいる場所に置いていたのは」
ってくらいの意味かと。

それなら文脈とも合うと思うんだけどなー。
違うかなー。
まあいいや、誤訳御免w
2011/02/21(月) 昔の日本語 COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

COMMENT FORM

コメントありがとうございます
本文以外の項目は任意です